본문 바로가기

업템포글로벌 언어의 의미를 온전히 전달하는 링귀스트

직무인터뷰 사진

채용중업템포글로벌

언어의 의미를 온전히 전달하는 링귀스트

한영팀 Ben Walker

22.02.25 2613

따옴표누군가에게 더 와닿을 수 있도록 번역해야 해요.따옴표

직무인터뷰 관련 사진

Q1반갑습니다! 자기소개 부탁드립니다.

안녕하세요, 저는 캐나다에서 온 Ben Walker입니다. 한국 이름은 박찬호라고 합니다. 번역이나 번역 검수 관련 업무 경력은 5년 이상 되었고 작년 10월부터 업템포로 합류하게 되었습니다.

Q2한국에서의 취업을 다짐하기가 어려웠을 것 같은데, 계기가 있나요?

캐나다에서 오랜 시간 동안 한국어를 독학으로 배우면서 한국 문화에도 자연스럽게 관심을 두게 되었습니다. 여행으로 한국에 방문할 기회가 생겨서 오게 되었는데 한국이 아름답고 좋은 나라라는 것을 몸소 실감하게 되었습니다. 계속해서 한영 번역 분야에서 일하고 싶었기 때문에 한국에서 직접 일을 하는 것이 더 좋다는 생각이 들었습니다. 열심히 독학한 한국어 실력도 실생활에서 사용하면 더 잘 살릴 수 있겠다는 생각이 들었습니다. 그 이후로 한국에서 취업을 해보기로 마음을 먹고 이렇게 현재 한국에서 일하고 있게 되었습니다.

Q3그렇군요, 업템포에서 담당하고 계신 업무는 무엇인가요?

제가 하는 일은 한영 번역과 한영 번역 검수, 영문 검수입니다. (줄여서 QC (Quality Check)라고 하기도 합니다) 쉽게 말해서 고객으로부터 의뢰 받은 파일의 퀄리티가 좋도록 체크하고 교정하는 일입니다.

직무인터뷰 관련 사진

Q4번역이라는 직무에서 사용하는 업무툴은 조금 다를 것 같아요, 주로 어떤 걸 사용하나요?

Memsource, Subtitle Edit, Trados Studio 등의 변역 툴을 사용합니다. Trados Studio가 많은 기능이 있으며, 번역 업계에서 자주 사용되고 있습니다. 다만 저는 일반적인 번역 프로젝트를 진행할 때는 ‘Memsource' 자주 활용하고 있습니다.

Q5작업물을 통해 사람들이 자신들의 언어로 감정을 이해할 때 굉장히 뿌듯할 것 같은데 어떠신가요?

맞습니다! 번역, 검수를 진행한 내용을 사람들이 보았을 때 쉽고, 자연스럽게 와닿을 때 뿌듯합니다. 최근에는 게임 리그의 내용을 번역하는데, 선수들이 하는 말을 온전히 이해할 수 있도록 영어로 전달할 수 있을 때 보람을 느낍니다.

Q6보람이 있는 반면 힘들 때도 있으셨나요?

한국어는 많은 문맥이 있어야 의미를 파악할 수 있는 언어인 만큼 중의적으로 읽히는 문장, 주어가 빠져서 뜻이 불분명한 부분, 애매한 뜻을 가진 한자의 사용 등이 많아서 매우 힘들었습니다. 의미를 파악하지 못해서 가끔 오역이 발생하거나 부자연스러운 직역을 해야 할 때가 있었습니다. 그럴 경우에는 한국인 지인분들께 문장의 뜻을 확인한 뒤, 번역을 진행 했었는데 그런 경험이 쌓여 이젠 한국어 문장을 잘 해석할 수 있게 된 것 같습니다.

직무인터뷰 관련 사진

Q7자신의 업무 요령/꿀팁이 있으신가요?

찾아 바꾸기 기능이 매우 유용합니다. 리뷰를 진행하면서 잘못된 영어 문법을 발견했을 때, 찾아 바꾸기 또는 찾기 기능을 이용해 시간을 많이 아낄 수 있습니다. 리뷰하는 과정에서 매번 하기보다는 작업이 모두 끝난 후에 한번에 수정하는 것이 더 효율적인 것 같습니다. 저는 Notepad에 따로 리스트를 정리 한 뒤에 수정하는 편입니다.

Q8직무를 위한 커리어 성장은 필수일 것 같아요, 준비하고 계신 것이 있나요?

언제나 한국어 실력을 향상하기 위해 열심히 노력하고 있습니다. 직접 번역을 하면서 실력을 키우는 것도 좋은 연습과 공부 방법이기 때문에 일을 하면서도 실력이 자연스럽게 늘어나고 있긴 하지만, 애매한 뜻을 가진 표현이나 한자, 슬랭 등을 따로 익히려고 노력하고 있습니다. 한국어뿐만 아니라 영어 어휘력도 함께 늘리는 것도 번역할 때 매우 도움이 되는 방법입니다. 그래서 제 모국인 영어도 계속해서 공부하면서 새로운 어휘를 암기하고 있습니다.

Q9벤님이 생각하는 링귀스트의 가장 큰 매력 포인트는 무엇인가요?

클라이언트가 최종 번역본을 전달받기 전에 마지막으로 가는 손이 링귀스트라고 볼 수 있다는 점이 매력의 포인트라고 생각합니다. 즉, 제가 아니라면 엉망인 번역을 받게 되거나 나중에 잘못 번역된 번역을 보고 소통이 잘 못 되는 경우도 발생하게 될 수 있다는 생각에 일에 대한 책임감도 생기고 보람도 느낍니다.

Q10해당 직무의 전망에 대해서 어떻게 생각하시나요?

링귀스트의 전망은 좋다고 생각합니다. 기계 번역(MT)의 발달에 따라 사람이 하는 번역의 시대는 갔다고 생각할 수도 있지만 기계 번역이 빼앗을 수 있는 부분은 번역 과정의 첫 단계에 불과합니다. 번역가의 손을 거치지 않는 기계 번역 작업이더라도 프로젝트의 과정에서 반드시 링귀스트의 손이 거치게 됩니다. 해당 부분은 기계 번역이 아무리 발달해도 바뀌지 않을 것으로 생각합니다. 또한, 대상 언어의 문화를 고려해 번역을 완벽히 수행해내기에는 어려움이 있을 것 같습니다. 직역으로 마무리될 수 있는 프로젝트라도 완료한 번역을 최종 검수해 퀄리티를 확인하는 QA(퀄리티 체크) 단계는 언제나 필요할 것으로 생각합니다.

따옴표언어는 매우 재밌고 흥미롭습니다!따옴표

Q11마지막으로 하고 싶으신 말씀이 있나요?

일이든 공부이든 언어의 재미를 느끼면서 할 수 있으면 언어 학습은 더 잘 됩니다. 그리고 놀라실 수도 있지만, 전문 번역가 중에서도 정말로 번역을 고급 수준으로 잘하는 사람들이 그렇게 많지 않습니다. 번역이라는 일은 굉장히 어려운 것인 만큼 대부분의 전문가도 그렇게 잘하지 못합니다. 그래서 눈앞에 아주 높은 벽이 있는 것처럼 느껴져도 이 점을 참고해서 자신감을 가지셔도 되고, 꼭 완벽하게 잘해야만 한다는 생각은 하지 않아도 됩니다. 물론 최대한 실력을 향상해서 잘하려고 하셔야 하지만 가끔 실수해도, 모르는 부분들이 있어도, 본인만 그런 것이 아니라는 생각을 하셔서 침착하고 꾸준히 노력하시면 성공하실 수 있습니다.

세상의 모든 직무에 대한 궁금증이 풀릴 때까지
인공지능 취업플랫폼 사람인이 함께합니다.

이전 글이 없습니다.

마침 업템포글로벌에서 채용중이네요!

통/번역일본어

경력무관

대학교(4년)↑

정규직

서울 종로구

~ 01/12(일)

통/번역제2외국어

경력무관

학력무관

프리랜서

서울 강남구

~ 12/21(토)

통/번역영어

경력무관

학력무관

프리랜서

서울 강남구

~ 12/15(일)

통/번역

경력 3년↑

학력무관

프리랜서

서울 강남구

~ 12/14(토)